夏沫偷偷地瞄了瞄歐陽曦若,見她的注意力果然被公益短片還有《孤勇者》的評論給吸引轉移開了,心裡暗暗為自己的機智點了個贊。 隨後,夏沫又發了一個《孤勇者》的英文版《Lonely Warrior》。 You know, the bravest souls。 你可知,最勇敢的靈魂。 Are wearing all their bruises, scars and wounds, they're all on show。 展示著你的淤青,你的疤痕,你的傷口。 Don't hide, no need to hide。 不要隱藏,都不必隱藏。 The fissures in the mask, your wear concealing your true side。 裂痕扯開的假面下,才是你真正的模樣。 They said go。 他們說。 Said go and tame every monster with your light。 要帶著光馴服每一頭野獸。 They said go。 他們說走吧。 Fight every single fight like this is your last fight。 把每一場都當成你的謝幕。 Not every hero wears a golden crown。 並非每個英雄都頭戴金冠。 Or hears the sound of glory from the crowd 亦非所有英雄都能聽到人群讚頌。 Who said heroes can't found here on the ground。 誰說汙泥滿身的不算英雄。 Love how you stand on your own 愛你傲然屹立的神狀。 Won't bow down to anyone。 不向任何人彎下脊樑。 Love how you keep fighting on。 愛你無畏的反抗。 When all hopes is gone。 即使面對絕望。 Love how you refuse to cry。 愛你不肯哭一場。 Block your fate eye for an eye。 也要堵命運的槍。 We're so similar you and I。 愛你和我那麼像。 Both refuse to die。 都拒絕死亡。 Go now? Should I? Wearing these rag clothes。 去嗎?配嗎?這襤褸的披風。 I'll fight, survive, to keep my dream alive、 戰嗎?戰啊?以最卑微的夢。 For the meekest and the valiant beat my foes。 致那擊敗敵人的勇敢與謙恭。 Who said heroes can't be ordinary souls。 誰說平凡的靈魂不算英雄。 …… 講真,夏沫的這個“官方英文版”還是挺驚豔的。網友們一方面為夏沫的才藝所折服,另一方面又紛紛用更多的時間和精力努力地去英文版裡吹毛求疵,這種又愛又恨的矛盾心理,不是夏沫的粉絲可能很難體會。 “還是更喜歡中文版的《孤勇者》,感覺歌詞的每一個字都是精準的表達,這就是中文的神奇和魅力,這些,英文無法做到。” “頂,同意樓上的。尤其是那句‘去嗎?去啊!’還有‘戰嗎?戰啊!’以及‘你的斑駁,與眾不同。你的沉默,震耳欲聾。’我的天啊……雞皮疙瘩都起來了好嗎?” “一首歌,一個故事,退役消防隊員哭著路過——和那些音效卡戰神不一樣,果然還是隻有夏沫才能超越夏沫。” …… 為了進一步推高這首《孤勇者》的熱度,夏沫在公益影片的最後表態放開這首歌翻唱的版權,歡迎大家翻唱這首歌,所以其他網紅和名人的翻唱也是前所未有的迅速和熱情。 一方面是這首歌確實質量高,值得那些愛惜羽毛的國家隊和真正的歌唱家來挑戰!另一方面,在這個流量至上,連央視主持都想下海帶貨的年代,大家太清楚翻唱夏沫的歌帶來的好處了。 一時間,翻唱滿天飛。還別說,沒點斤兩的人根本就不敢趟這次的渾水,所以翻唱的質量也很高。其中,大家點贊最多的是華夏的一位成名已久的草原歌手,就是那位唱《天堂》的滕格爾滕大爺。小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!