知否
??
???
知否
????
應是
??
??
????
??
綠肥紅瘦
……
只加香菜不加蔥:“夏沫,咱自己人,別開腔——你要不要這麼拼?狠起來連自己也不放過?”
第一志願錄取我:“沒別的意思,就是想問問‘卻是海棠依舊’這句在高麗語裡是什麼咒語嗎?合著我一個字的意思,你得用一句話才能表達清楚?我們那麼優美的歌詞意境,竟讓你硬生生地給整成了咒語?”
嗷嗚一口小湯圓:“高麗國地方小就算了,就連語言也是那麼的擁擠!華夏幣與高麗幣今天的匯率是1∶239,沒想到就連歌詞的匯率也差不多。”
愛運動的小嗡嗡:“我讓你海棠依舊,我讓你海棠依舊!揮拳狂砸.gif——前半句聽著還挺正常,後半句就像是竄稀找不到廁所,最後拉褲襠裡了。即使這個樣子了居然還沒跑調,真的好神奇!”
舌尖上的火炮:“這是在嘴裡炒了一道菜嗎?就感覺是把《知否知否》這首歌重新再炒制了一遍——壞了壞了,我應該是被洗腦中毒了,現在滿腦子都是這個見鬼的高麗語版。現場求助萬能的網友,我現在該怎麼辦?挺急的。”
花想容:“華語:卻道海棠依舊。高麗語:以迅雷不及掩耳盜……鈴兒響叮噹……大瓢快速潑出水就收不回來之勢同時迅速點燃了一百隻竄天猴。”
痛打落水狗:“事實再次證明了:貧瘠的土地創造不出燦爛的文明,華文才是其他語言的壓縮包!”
團結才是力量:“我這輩子是忘不掉你唱的高麗版《知否知否》以及《向天再借五百年》了!真是神tm的鐵蹄錚錚tututu啊……”
御劍臨風:“聽得我一臉懵逼,笑了半天,現在下巴脫臼了……”
大部分粉絲和網友的留言都是調侃搞笑的,但也有少數幾位畫風迥異,他們開始一本正經地給大家科普起了高麗語教學。
高麗語大師:“‘昨夜雨疏風驟’在影片中翻譯為‘??
??
???
??’,意思就是‘雨少風大’,並沒有把原文中的‘昨夜(??)’翻譯出來。個人覺得不妥,我們可以把這句翻譯為‘???
????
???
????’,這樣更好!”
青瓦臺的風:“‘濃睡不消殘酒’成了‘??
??
???’,直接變成了‘酒沒醒’,過於直白,沒能體現出原文的美感,我們可以用‘-??’做一個轉折句來把原文的意思更好地翻譯出來:‘??
???
???
???
??
??’。”
高麗語大師:“‘-??’是連線詞尾,表示轉折,相當於漢語的‘雖然……但是……’。需要注意的是,‘-??’跟其他一些連線詞尾不同,它的前面可以跟時制詞尾連用。”
漢江奇蹟:“‘知否,知否?’的翻譯‘??
???,??
????’存在一處敬語使用不當的地方,‘-???
’是準敬階疑問式終結詞尾,表示自然的提問。用在動詞、形容詞詞幹以及‘-?\/?\/?’”、‘-?’、‘-??\/??’等後面。這裡是主人對捲簾侍女說的話,就不應該使用敬語,所以更準確的翻譯應該是‘???,????’”
seoul:“‘應是綠肥紅瘦’被翻譯為‘???
???
????
??
??
????
??’,由於是機械性地直譯從而導致譯文太長,也沒有體現出原詞裡真正想要表達的實際含義,僅從字面上翻譯成了‘綠色茂盛,紅色枯萎’,而不是綠葉和紅花,在一定程度上犧牲了原詞的美感。個人認為,更準確的翻譯應為‘??
???
??
??
???
?’。”
靈魂翻譯家:“牢記‘信雅達’這三大原則,才能做到翻譯的形神兼備。大家懂了嗎?”
……
見不得賤人裝逼:“懂你mb,就顯出你們幾個能了是吧?夏沫的高麗語
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。