從進門就一直沒說話的老者介紹給了林朝陽。
“這位是外文局的楊獻益先生,《中國文學的副主編。這次來是想跟你溝通一下,將《賴子的夏天翻譯、發表到《中國文學上,介紹給國外的讀者。”
聽著大舅哥的介紹,林朝陽面露驚訝,握住了老者的手,“楊先生,久仰大名!”
“朝陽同志你好,我也久聞伱的大名啊!”
楊獻益跟林朝陽握了握手,笑聲很爽朗。
他是我國著名的翻譯家之一,但與許多翻譯家是將外國作品翻譯成中文不同,楊獻益一生立志於將中國文學作品翻譯成英文,向世界傳播中國文化。
老先生最牛逼的一件事便是與夫人花了十多年時間翻譯完成了《紅樓夢這部鴻篇鉅著,因為橫跨了嗡嗡嗡時期,翻譯《紅樓夢的過程歷盡波折。
最後英文版《紅樓夢終於由外文出版社成功出版,在國外漢學研究領域廣受好評。
兩人聊了一會兒,林朝陽才知道,最近這段時間《賴子的夏天在文學界造成了很大的影響,引起了《中國文學對於這部小說的興趣。
恰好朱光遣與楊獻益認識,兩人聊天時無意間說起,楊獻益才知道小說作者竟然是燕大教授陶敬法的女婿,他便讓朱光遣幫忙引薦一下,於是才有了今天陶玉成帶著楊獻益過來這回事。
《中國文學致力於向外推介中國文學作品,目的是宣傳和塑造中國形象,向外國讀者展現中國歷史文化和社會風貌。
楊獻益跟林朝陽簡單交流了一番,說道:“你最新的那部《賴子的夏天寫的很好,既繼承了意識流文學的優點,又開創性的融入了中國文化,是一部難得的好作品,我們雜誌打算連載。”
《中國文學是月刊雜誌,每期都會向海外讀者推介多部中國文學作品,但大多是簡要介紹,只有重量級作品才會選擇以連載的形式推介。
剛才李拓遞給林朝陽的便是今年的第八期《中國文學,在這一期被重點翻譯推介的是沈叢文的短篇名篇之一《蕭蕭。
《中國文學想把他的作品推向海外,林朝陽自然沒有拒絕的理由,而且他特意問了一下稿費,楊獻益說是千字八塊。